Большинство людей полагали и полагают, что Люцифер — это настоящее имя Сатаны. Здесь нет ничего удивительного, ведь такое впечатление создавалось тысячелетней христианской традицией и … популярной культурой, которая практически всегда отождествляла Люцифера с Сатаной. В действительности же имя Люцифер никогда не упоминалось ни в еврейских, ни в арамейских текстах, составляющих еврейскую Библию — Танах*, ни в койне (форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху), которым написан Новый Завет.
*Танах — название еврейской Библии, акроним названий трех ее разделов. Танах вместе с другими еврейскими религиозными книгами составляет Ветхий Завет — первая часть христианской Библии (вторая — Новый Завет).
В русский язык слово «Люцифер» перекочевало из английского — из классического перевода Библии короля Якова, выполненного в XVII веке, где в Книге пророка Исайи 14:12 говорится «How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!» («Как упал ты с неба, Денница [Люцифер], сын зари!»). В английский язык слово пришло из позднего латинского. Раннехристианские писатели стали первыми использовать слово «Люцифер» как синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной.
Сатана в еврейской Библии
Сатана — не имя конкретного мифического персонажа, как некоторые могут подумать. Это слово пришло из древнееврейского языка, там שָׂטָן (śāṭān) — просто имя нарицательное, которое переводится как «обвинитель» или «противник». В еврейских писаниях слова śāṭān применяют как по отношению к людям, так и по отношению к сверхъестественным силам.
В еврейской Библии (Ветхом Завете) слово śāṭān впервые встречается в Книге Чисел. В главе 22 стихе 22 говорится, что Яхве посылает ангела противостоять пророку Валааму, и ангел прямо описан как śāṭān, то есть «противоборствующая сторона», тот, кто противостоит Валааму.
«И воспылал гнев Элохима [Бога] за то, что он [Валаам] пошел, и стал Ангел Яхве [Ангел Господень] на дороге, чтобы воспрепятствовать ему [śāṭān]».
Во всей еврейской Библии есть только две книги, в которых слово śāṭān явно используется для обозначения определенного сверхъестественного существа. Это Книга Иова и Книга пророка Захарии. В этих книгах слово śāṭān употребляют вместе с артиклем הַשָּׂטָן (ha-śāṭān), именно артикль указывает на обращение к конкретному существу, в данном случае к «небесному обвинителю» или «Сатане».
Подытожим, если слово śāṭān в древнееврейском языке используется без артикля, оно может относиться к любому обвинителю (противнику), но когда оно употребляется с определенным артиклем (ha-śāṭān), тогда имеется в виду обращение конкретно к Сатане.
И в Книге Иова, и в Книге пророка Захарии Сатана описывается как ангел Яхве. Он помощник, который пытается проверить людей на верность богу, обмануть их или искусить на грех, чтобы потом, если они согрешат, взыскать с них на небесном суде за их грехи. Во всей еврейской Библии нет ни единого упоминания о Сатане как о падшем ангеле, князе тьмы или противнике Бога. Эти идеи появляются гораздо позже, только в Новом Завете.
Пророчество Исайи о «царе Вавилонском»
Теперь же поговорим об одном еврейском религиозном стихе, после перевода которого на поздний латинский и английский языки, миру предстал Люцифер.
Речь пойдет о стихе из Книги пророка Исайи.
Исайя — один из библейских пророков, выходец из знатной еврейской священнической семьи, родился в Иерусалиме ок. 740 г. до н.э. Считается, что он написал большую часть глав (с 1 по 39) Книги Исайи, входящих в состав Ветхого Завета. Главы Книги Исайи с 13 по 23 состоят из пророчеств, написанных в стихах. Эти пророчества рассказывают о суде над народами; о суде, которым будет судиться весь мир, «ибо все народы земли виновны перед Святым Израилевым».
В 14 главе есть стих, в котором Исайя высмеивает «царя Вавилона» и предсказывает скорый суд Яхве над ним. Пророк начинает главу кратким аллегорическим предисловием, а уже в стихах 3–4 прямо заявляет, что его рассказ о «царе Вавилонском».
«И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был. Ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!»
Не совсем ясно, к какому именно «царю Вавилонскому» обращается Исайя, потому что автор ни разу не называет царя по имени. Некоторые специалисты полагают, что большинство раннехристианских авторов, которые жили позже, «царем Вавилона» Исайи считали Навуходоносора II, который прославился тем, что разрушил город Иерусалим и Иерусалимский храм. Произошло это примерно в 587 г. до н.э., то есть через сто лет после смерти Исайи.
Однако еврейский пророк в силу временного разрыва не мог писать о Навуходоносоре II, с исторической точки зрения более вероятно, что Исайя писал либо о своем современнике — ассирийском царе Саргоне II (годы правления 722–705 гг. до н.э.), либо о царях Вавилона вообще, действовавших в одинаковом духе: грабительства, уничтожения городов, массовых убийств.
В любом случае, в стихах 12–20 Исайя насмехается над безымянным «царем Вавилона», сравнивая его с утренней звездой. Утреннюю звезду автор использует как архетип гордыни. При этом сравнении Исайя, скорее всего, опирается на более старый ханаанский миф, в котором бог, олицетворяющий утреннюю звезду, пытается возвыситься над всеми другими божествами и в результате его изгоняют с небес.
«Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: «тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?».
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев».
Нигде в этих стихах Исайя не говорит о Сатане, и нигде во всей Книге Исайи нет упоминания о Сатане.
Строчка стиха 14:12, где говорится о «Деннице, сыне зари!», на древнееврейском языке звучит так: הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר (hêlêl ben Šāhar). Слово הֵילֵל (hêlêl) могло иметь два возможных значения. Во-первых, это может быть производное глагола הלל (halal), означающего «сиять». В таком случае hêlêl можно перевести как «сияющий». Во-вторых, это может быть глагол в форме повелительного наклонения единственного числа еврейского ילל (yalal), что означает «плачь», «вой» или «кричи».
Исайя использует hêlêl в контексте сравнения царя Вавилона с утренней звездой, поэтому наиболее вероятный перевод этого слова «сияющий», объясняют исследователи.
Септуагинта
Первый язык, на который перевели еврейскую Библию с древнееврейского, — греческий койне, его еще называют греческим языком эллинистической эпохи.
В истории известно так называемое «Письмо Аристея Филократу» — псевдоэпиграфическое произведение в виде письма некоего Аристея к его брату Филократу, описывающее обстоятельства возникновения греческого перевода священных книг еврейской Библии. Составлено оно в конце III или начале II века до н.э.
Согласно легенде, царь Египта Птолемей Филадельф (годы правления 284–246 до н.э.) поручает Аристею привезти из Иерусалима 72 ученых от 12 колен израилевых и священные книги еврейской Библии, чтобы перевести их на греческий язык (койне). Зачем? Чтобы пополнить Александрийскую библиотеку — одну из крупнейших и наиболее значительных библиотек Древнего мира.
Каждому из 72 ученых-переводчиков было приказано работать независимо друг от друга, не общаться друг с другом, не переговариваться, не обмениваться переводами. Таким образом пытались исключить ошибки. В итоге, благодаря «вмешательству бога», каждый из семидесяти двух ученых сделал безошибочный перевод, который не отличался от других переводов ни одним словом.
Конечно, это всего лишь легенда, исторической правды, по утверждениям многих исследователей, в ней минимум. Да, перевод с древнееврейского на койне действительно делали образованные евреи, которые жили в Александрии в III или во II веке до н.э., но по собственному желанию и в разные промежутки времени. Работа евреев-переводчиков не была организованной, и действовали они не по приказу царя. Тем не менее, из-за легенды о том, что над переводом работали семьдесят два переводчика, греческий перевод еврейской Библии известен сегодня под названием Септуагинта; название происходит от латинского Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод (толкование) семидесяти старцев».
Греческий текст Септуагинты был широко распространен во всем эллинистическом мире. Даже после завоевания римлянами Восточного Средиземноморья Септуагинта продолжала оставаться «главным переводом еврейской Библии»; она сыграла важную роль в истории Христианской церкви, став, по существу, каноном Ветхого Завета на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский.
В Септуагинте есть свои неточности, которые перекочевали в позднее переводы Библии, выполненные на латинском, церковнославянском, английском и других языках. Речь о неправильных переводах некоторых слов. Например, с древнееврейского на койне неправильно переведено еврейское слово רְאֵם (rĕʾēm), которое, скорее всего, означает «тур». На греческий его перевели как μονόκερως (monókerōs), что переводится как «единорог».
Но мы не будем заострять внимание на неточностях, нас интересует лишь одно, уже знакомое нам слово из Книги пророка Исайи 14:12, которое на койне с древнееврейского переведено правильно: это еврейское הֵילֵל (hêlêl) — «сияющий». На греческий его перевели как Ἑωσφόρος (Heōsphóros), что означает «несущий свет», или «светоносный». Ἑωσφόρος (Heōsphóros) — этим словом греки называли планету Венеру, которая за несколько часов до рассвета достигает максимальной яркости и хорошо видна над горизонтом; в древнерусском языке Венеру называли Денницей.
И еврейское הֵילֵל (hêlêl), и греческое Ἑωσφόρος равнозначны современному выражению «утренняя звезда» (так называют планету Венеру). То есть два этих слова обозначают одно и то же явление, они используются как прославляющий эпитет. Это очень важная деталь, она поможет нам разобраться в вопросе, который мы озвучили в начале статьи.
Сатана в Евангелии от Луки
В Новом Завете есть отрывок, в котором строчка из еврейской Книги пророка Исайи 14:12 «Как упал ты с неба, Денница, сын зари!», отождествляется с Сатаной. Речь об Евангелии от Луки. В главе 10 рассказывается, что Иисус посылает своих учеников «проповедовать» и «творить чудеса от его имени». В главе 10 в стихе 17 говорится, что ученики Иисуса возвратились к нему и рассказали, что изгнали бесов его именем. Иисус на это отвечает, что видел Сатану, который упал с неба будто молния.
«Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
Он же сказал им: Я видел Сатану, спадшего с неба как молния;
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах»
Этот отрывок часто приводят приверженцы догмы предсуществования Христа*, как доказательство, что еще до воплощения в земной жизни Христос мог видеть, как в начале времен Сатана пал с небес подобно молнии, пал сразу, как восстал против Бога. Однако такая интерпретация совершенно не верна. Во-первых, Евангелие от Луки, скорее всего, было написано в 80-х или 90-х годах нашей эры, и нет четких доказательств того, что история о Сатане, восставшем против бога и изгнанном с небес, вообще существовала в то время.
*Предсуществование Христа — христианский догмат, состоящий в том, что Иисус Христос существовал еще до своей земной жизни. Многие исследователи полагают, что идея о предсуществовании Христа появилась очень рано в христианском мышлении и пронизывает весь Новый Завет. Она является одной из основных тем в Евангелии от Иоанна. Главная идея этой догмы — еще до своего земного воплощения Иисус Христос «существовал» и был участником Сотворения мира.
Во-вторых, не ясно, верил ли Лука в догму предсуществования Христа. Хотя эта догма во времена Луки и была в ходу среди христиан, евангелист в своем труде на эту идею не ссылается. Самое раннее Евангелие, в котором недвусмысленно упоминается идея существования Христа еще до своего земного воплощения, — Евангелие от Иоанна, вероятно, написанное позже Евангелия от Луки.
Почетный профессор факультета английского языка и литературы Калифорнийского университета Келли Ансгар в своей книге «Сатана. Биография» дает свое объяснение смыслу слов Иисуса о Сатане:
«Когда Иисус говорит, что видел Сатану, спадшего с неба как молния, он таким образом описывает свое апокалиптическое видение этого события, то, что должно произойти в будущем. И далее, обращаясь к ученикам, он объясняет, что их поступки, которые они совершают сейчас, помогут сбыться этому видению».
Сатана у раннехристианских авторов
По словам Келли Ансгара, первым раннехристианским автором, который прямо поставил знак равно между строчкой пророка Исайи «… Денница, сын зари!» и Сатаной, был апологет Иустин Философ (ок. 100 — ок. 165 г. н.э.).
И хотя до наших дней не дошло ни одного труда Иустина Философа, в которых бы он ассоциировал строчку Исайи с князем тьмы, ученые все равно уверены, что Иустин был первым автором в истории, кто поставил знак равенства между древнееврейским «Денницей, сыном зари!» и Сатаной. Почему? В доказательство ученые приводят более позднего автора, историка Иоанна Антиохийского, который в своих трудах часто цитировал отрывки из утраченных произведений Иустина Философа. В этих произведениях Иустин использовал уже известную строчку древнееврейского автора Исайи как эпитет Сатаны.
Однако Иустин Философ не единственный раннехристианский автор, который неправильно истолковал строчку Исайи. Так же поступил и раннехристианский писатель Тертуллиан (жил ок. 155 — ок. 220 г. н.э.), это отражено в его антиеретическом трактате Adversus Marcionem 5.11 и 5.17.
Еще один автор, который определил «Денницу» Исайи как Сатану, — греческий теолог Ориген Адамент (жил ок. 184 — ок. 253 г. н.э.). Он значительно развил эту идею и сыграл чрезвычайно важную роль в ее популяризации.
Ориген придерживался богословских взглядов, которые сейчас большинство основных христианских конфессий считают неортодоксальными. Богослов учил о предсуществовании человеческих душ — доктрина, заметно отличающаяся от традиционного понимания реинкарнации в индуизме или платонизме. Согласно Оригену, души не воплощаются в животных или растениях — они продвигаются по пути к совершенству, принимая все более и более «просветленные» тела в человеческих формах жизни. Писатель утверждал, что падшие души перерождаются в телах ангелов, в человеческих телах на земле или в низших, демонических формах жизни, постепенно проходя череду перевоплощений в условной «лестнице иерархий» разумных существ.
Примерно в 220-х годах н.э. Ориген пишет богословский трактат «О началах», в котором он пытается систематически изложить основополагающие принципы своего богословия. Этот трактат сохранился и дошел до наших дней только благодаря сильно сокращенному переводу на латынь, сделанным римским писателем Руфином в конце IV века. В своем предисловии Руфин прямо заявляет, что подверг цензуре некоторые части труда Оригена, которые показались римскому писателю неортодоксальными. Руфин полагал, что эти отрывки не принадлежали перу Оригена, а скорее являются работой более поздних авторов.
В трактате «О началах» Ориген часто упоминает Сатану и явно пытается развить мысль, что пути Сатаны и Бога разошлись еще в начале времен. В своем труде богослов цитирует стихи Исайи (14:12-22) из Септуагинты, уже переведенные с древнееврейского на греческий койне, и использует их как аллегорию на падение сатаны с небес. Кроме того, в качестве подтверждения своих доводов, Ориген цитирует Евангелие от Луки (10:18).
«Это пророчество [Исайи] весьма ясно показывает, что с неба ниспал тот, кто прежде был Денницею и восходил утром. Если же он был существом мрака, как думают некоторые, то как же тогда говорится, что он был прежде Денницею? Или каким образом мог восходить утром не имевший в себе ничего светоносного?»
«При том и Спаситель научает нас о Сатане, говоря: Я видел Сатану, спадшего с неба как молния; Следовательно, дьявол был некогда светом. Замечательно, что Господь наш, Который есть истина, силу Своего славного пришествия сравнил также с молнией, говоря: ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;»
«И вот несмотря на это, Он в то же время сравнивает Сатану с молнией и говорит, что тот ниспал с неба; Он сказал, это с тою целью, конечно, чтобы показать, что и Сатана был некогда на небе и имел место между святыми, и участвовал в том свете, в котором участвуют все святые, и вследствие которого ангелы делаются ангелами света, и апостолы называются Господом светом мира. Таким образом, и Сатана был некогда светом, и только потом совершил измену и ниспал в это место, и слава его обратилась в прах»
По словам профессора Келли, Ориген — первый в истории автор, который утверждал, что Сатана пал с небес еще в начале времен, до сотворения Адама; и первый в истории, кто подкреплял эти доводы строчкой из Книги пророка Исайи 14:12.
Подытожим. Аллегорическое объяснение стиха 14:12 Книги пророка Исаии раннехристианскими авторами привело к тому, что под сравнением вавилонского царя с утренней звездой стали подразумевать Сатану.
Латинский перевод Библии
Ни один из раннехристианских авторов, о которых мы говорили выше, никогда не называл Сатану именем Люцифер.
Иустин Философ и Ориген писали исключительно на греческом языке, и оба полагались на греческий перевод еврейской Библии — Септуагинту, когда в своих трудах цитировали стихи Исайи. То есть в качестве синонима Сатаны они использовали уже знакомое нам греческое слово Ἑωσφόρος («несущий свет», или «светоносный»).
Слово Люцифер происходит от латинского, а не от греческого. Хотя из вышеупомянутой троицы на латыни писал лишь Тертуллиан, ни в одном из дошедших до нас сочинений он не применял имя Люцифер к Сатане.
Как же появился Люцифер?
Между 382 и 405 годами церковный писатель Иероним Стридонский переводит все библейские тексты на латынь. В историю латинский перевод Библии войдет под названием «Вульгата» (Biblia Vulgata; «Общепринятая Библия»). Вульгату будут считать основной версией Библии на протяжении всего Средневековья.
Иероним был один из немногих раннехристианских авторов, который умел читать на древнееврейском языке. Как не трудно догадаться, перевод Библии на латынь он делал не с греческой койне, а именно с древнееврейского.
Когда Иероним работал над переводом, трудности у него вызвало древнееврейское слово הֵילֵל (hêlêl) из уже известной нам строчки Исайи 14:12. Писатель переводит это слово на латынь как Lucifer, что буквально означает «светоносный», то есть имеет точно такое же значение, что и греческое Ἑωσφόρος. Здесь нужно пояснить, древние римляне, которые говорили на латыни, словом Люцифер называли «утреннюю звезду», Иероним, возможно, поэтому и взял это слово.
Однако в комментариях к своему переводу, Иероним делает сноску:
«in Hebraico, ut verbum exprimamus ad verbum, legitur: Quomodo cecidisti de caelo, ulula fili diluculi».
На русском эта цитата звучит так: «на иврите, если выразить его [слово] дословно, эта строчка читается: Как ты упал с неба, вой сын зари».
Как видно Иероним использует два перевода слова הֵילֵל: Lucifer (Люцифер) и ulula (вой).
Излишне говорить, что прижился именно первый вариант; он привлек гораздо больше внимания, чем альтернативный перевод, который Иероним дает в своем комментарии.
Люцифер в средневековой Библии Уиклифа
Иустин Философ, Тертуллиан и Ориген использовали греческое слово Ἑωσφόρος как синоним Сатаны, Иероним перевел еврейское слово הֵילֵל на латынь как Люцифер. Поскольку средневековые жители Западной Европе знали Библию исключительно благодаря переводу Иеронима, они пришли к выводу, что «Люцифер» и «Сатана» равнозначные понятия.
В Позднем Средневековье английский философ-схоласт и богослов Джон Уиклиф (жил ок. 1328–1384) выступил за перевод латинской Вульгаты на среднеанглийский язык. Группа схоластов под руководством Уиклифа сделала несколько переводов Вульгаты между 1382 и 1395 гг. Сегодня эти переводы известны как «Библия Уиклифа».
В одной из версий перевода строчка Исайи 14:12 звучит следующим образом:
«А! Люцифер, что рано встает, как упал ты с неба; ты, попиравший народы, разбился о землю».
Библия Уиклифа широко использовалась лоллардами — средневековой религиозной христианской общиной, которую Католическая церковь считала еретиками и преследовала. Церковь запретила Библию Уиклифа, но не запретила ее переводы.
Несмотря на официальный запрет, Библию Уиклифа стали тайно распространять в рукописных вариантах. Она широко использовалась более двух столетий и оказала большое влияние на последующие английские переводы латинской Библии, включая Женевскую Библию (опубликованную в 1557–1560 гг.) и Епископскую Библию (опубликованную в 1568 г.).
Люцифер в Библии короля Якова
В 1604 году король Англии и Шотландии Яков I Английский (жил 1566—1625 гг.), он же Яков VI Шотландский, поручает выполнить новый перевод Библии на английский язык. В историю этот перевод вошел под названием «Библия короля Якова». В отличие от более ранних переводов, таких как Библия Уиклифа, которые были выполнены с латыни, схоласты короля Якова делали перевод с иврита, то есть работали с самой еврейской Библией. Однако, когда они подошли к стихам Исайи 14:12, а именно к слову הֵילֵל, то решили воспользоваться ранними английскими переводами Книги Исайи, и перевели это слово, как Lucifer («Люцифер»).
«Как упал ты с неба, Люцифер, сын зари!».
Библия короля Якова набирала популярность и стала одной из самых известных религиозных книг мира. Она переведена более чем на 30 языков. Книга актуальна до сих пор, ее часто используют в церковных службах по всему миру.
Христиане продолжали и продолжают отождествлять «Люцифера», упомянутого в Библии короля Якова, с Сатаной, и считают это слово именем дьявола, хотя на самом деле это просто латинское название утренней звезды.
В русский язык слово «Люцифер» перекочевало из английского — из классического перевода Библии короля Якова.
Триумф Люцифера
Идея о том, что Люцифер — это не просто одно из многих имен Сатаны, а его истинное имя, стала популярной в XX веке, благодаря фильмам и телевизионным шоу.
Сперва в искусстве и литературе Сатану называли «дьяволом» или «Мефистофелем», но в последние тридцать лет в массовой культуре все чаще стало мелькать имя «Люцифер».
Некоторые исследователи отмечают, что бум на это имя начался в 1989 году, когда английский писатель-фантаст Нил Гейман ввел в комиксы персонажа Люцифера Морнингстара. Впервые он появился в комиксах о Песочном человеке (The Sandman) в качестве второстепенного героя. Номер, в котором дебютировал падший ангел, назывался Sandman № 4. “A Hope in Hell”. Позднее сценарист Майк Кэри написал для Люцифера историю о его приключениях на Земле. Данная спинн-оф серия включала 75 выпусков и стала очень популярной среди любителей комиксов.
Первый “киношный” Люцифер появляется в 2005 году в фильме «Константин: Повелитель тьмы», который был основан на серии комиксов Hellblazer, публиковавшейся издательством DC Comics. Люцифера в фильме играет шведский актер Петер Стормаре. Картина получила низкую оценку критиков, но примечательна тем, что в фильме постоянно звучит имя Люцифер.
Дальше были телесериалы:
- «Сверхъестественное» (снимался с 2005 по 2020 годы), в котором Люцифер-злодей появляется с 4 сезона;
- «Люцифер» (выходил с 2016 по 2021 годы), в котором валлийский актер Томас Эллис играет персонажа Люцифера Морнингстара. Сериал снят по мотивам одноименного комикса DC Comics;
- «Леденящие душу приключения Сабрины» (выпускался с 2018 по 2020 годы).
Мы привели лишь часть фильмов и телесериалов, в которых Люцифер предстает в качестве Сатаны. На самом деле их куда больше.
Post Scriptum
В этой статье мы пытались ответить на вопрос, как вообще появилось имя Люцифер и как оно привязалось к Сатане. Для этого мы прошли долгий путь истории, начиная от пророка Исайи, который жил и творил в VIII веке до н.э., заканчивая современным искусством: фильмами и телесериалами.
Эта статья не религиозная биография Сатаны, а попытка объяснить, почему так много людей стали ассоциировать древнееврейское, греческое и латинское названия утренней звезды с истинным именем дьявола.
Литература, которую использовал автор:
- Джеффри Бартон Рассел. «Князь тьмы. Добро и зло в истории человечества», «Дьявол. Восприятие зла с древнейших времен до раннего христианства», «Сатана. Восприятие зла в ранней христианской традиции»;
- Элейн Пейджелс. «Происхождение сатаны: как христиане демонизировали евреев, язычников и еретиков»;
- Генри Ансгар Келли. «Сатана. Биография»;
- Библия
Смотрите нас на youtube, читайте в Telegram. Следите за всем новым и интересным из мира науки на нашей страничке в Google Новости
Огромное спасибо за безумно интересную статью! Побольше бы таких статей! 🙂
Почему у Иеронима возникла трудность в том, как перевести слово «helel “ с иврита на латынь? А у евреев, которые знали свой язык и греческий ведь не возникло сомнения, как оно переводится в этом случае! Почему Иероним мудрствует, и не задумывается об этом?